以下是这些词汇的部分翻译:
一、信号相关
“信号(signal)”
二、交易行为相关
– “量化融券(quantitative securities lending)”
– “限售出借(restricted – sale lending)”
– “回购潮(repurchase wave)”
– “涨停潮(limit – up wave)”
– “抢筹(scramble for chips)”
– “拉升(pull up)”
– “捡钱(pick up money,在股市语境可理解为轻易获利)”
– “抄底(bottom – fishing)”
– “清仓(liquidate positions)”
三、市场态势相关
– “牛市(bull market)”
– “活跃牛(active bull)”
– “大国牛(power – country – driven bull market)”
– “钻石底(diamond bottom)”
– “吃饭行情(profitable market period)”
– “反转(reversal)”
– “沸腾(boiling,可用于形容市场情绪高涨)”
– “井喷(blowout,如行情井喷)”
四、资金相关
– “北向资金(Northbound Funds)”
– “聪明资金(smart money)”
– “跑步进场(rush into the market)”
– “强力扫货(vigorously snap up)”
五、板块及概念相关
– “中特估(valuation of state – owned enterprises with Chinese characteristics)”
– “热门中概(hot Chinese – concept stocks)”
– “万亿赛道(trillion – yuan market track)”
– “最强风口(the strongest market trend)”
六、情绪及事件相关
– “信心上移(confidence rising)”
– “热情高涨(enthusiasm running high)”
– “重磅(heavy – weight,如重磅消息)”
– “突发(sudden,如突发事件)”
– “发酵(ferment,如消息发酵影响市场)”
– “亮眼(eye – catching,如亮眼的业绩)”
– “稀缺(scarce)”
– “爆火(explosively popular)”
– “狂欢(carnival,用于形容市场的狂欢情绪)”
– “震撼(shock)”
– “杀疯了(go crazy in selling/buying,根据语境确定是卖还是买的疯狂状态)”
– “崩了(collapse,如股价崩了)”
发布者:股市刺客,转载请注明出处:https://www.95sca.cn/archives/922123
站内所有文章皆来自网络转载或读者投稿,请勿用于商业用途。如有侵权、不妥之处,请联系站长并出示版权证明以便删除。敬请谅解!